Remember how I was wondering about whether Kai #2, the director of the German dub might also have been involved with translating the script?
Well, I recently got this fact confirmed via three (!) different sources, one of them being the homepage of dear Nico, the guy who knows Kai personally and who miraculously reappeared our of nowhere a day before I left for Italy.
So, yes. He did translate at least some of the scripts. Holy... O_O
Can't wait to see how well he managed to do this. Well, I'm not too afraid of the directing aprt because he's one of our best voice actors, so if there's one thing he'll be able to do is to teach others ;) The translating part, on the other hand... it sure is one hell of a job. Honestly, I wouldn't even wanna try. So I hope Kai is even more of a genius than I thought.
Well, I guess there goes my final reason for maybe not getting the German DVDs once they're out.
Speaking of DVDs, according to amazon.de, the season 1 box will be released on March 13, 2008. However, KSM, the company that is supposed to produce them, didn't announce anything yet. So either amazon Germany knows things that everyone else doesn't, or they just made it all up.
Also, I found the German episode titles. These seem to be the official ones because the source is the FSK (the people doing the rating).
Before I inflict them on you, I'll have tot ell you some general facts about the way German dubbers translate episode titles... or rather, do not translate.
For some reason, many dubbers seem to feel they're more creative than the people who originally thought of the episode titles, so, instead of just translating them, they make up totally new ones. Often, it seems they think the titles don't relate as much to the actual episode as they should, even though sometimes, that's a good thing because it'd give important elements away. I mean, the original creators surely had their reasons for naming the episodes the way they did. But who cares, we're the dubbers and we'll just do whatever we want. Ugh.
A very, very bad case of this "unimaginative inventing syndrome" (I just thought of this name, and I think it fits perfectly XD) is that rather successful series called Hosue, MD. From what I have seen, most of the titles have nothing to do with the English ones, and, if you know what the episode is about, even spoil some of its content. What the...?! Not to mention the whole dub is one hell of a rushed job. Hamburg dubbing, bleh >:P
However, with Doctor Who, whoever was responsible for doing the episode titles, did the right thing. For once.
1x01 - Rose (Rose)
1x02 - Das Ende der Welt (The End of the World)
1x03 - Die rastlosen Toten (The Unquiet Dead)
1x04 - Aliens in London (Aliens in London)
1x05 - Der dritte Weltkrieg, (World War Three)
1x06 - Dalek (Dalek)
1x07 - Langzeitstrategie (The Long Game)
1x08 - Vatertag (Father's Day)
1x09 - Das leere Kind (The Empty Child)
1x10 - Der Doktor tanzt (The Doctor Dances)
1x11 - Der Spalt (Boomtown)
1x12 - Böser Wolf (Bad Wolf)
1x13 - Getrennte Wege (The Parting of the Ways)
[via]
I have to admit that I was a bit scared when I read that news entry's title because I was really getting used to the "unimaginative inventing syndrome" thing. And of course, seeing this, with just one changed title out of thirteen made me smile. Too band we'll probably never know who exactly translated the titles. Whoever it was, they once again made me a bit proud of the German dubbing scene because it's not always bad =)
Well, I recently got this fact confirmed via three (!) different sources, one of them being the homepage of dear Nico, the guy who knows Kai personally and who miraculously reappeared our of nowhere a day before I left for Italy.
So, yes. He did translate at least some of the scripts. Holy... O_O
Can't wait to see how well he managed to do this. Well, I'm not too afraid of the directing aprt because he's one of our best voice actors, so if there's one thing he'll be able to do is to teach others ;) The translating part, on the other hand... it sure is one hell of a job. Honestly, I wouldn't even wanna try. So I hope Kai is even more of a genius than I thought.
Well, I guess there goes my final reason for maybe not getting the German DVDs once they're out.
Speaking of DVDs, according to amazon.de, the season 1 box will be released on March 13, 2008. However, KSM, the company that is supposed to produce them, didn't announce anything yet. So either amazon Germany knows things that everyone else doesn't, or they just made it all up.
Also, I found the German episode titles. These seem to be the official ones because the source is the FSK (the people doing the rating).
Before I inflict them on you, I'll have tot ell you some general facts about the way German dubbers translate episode titles... or rather, do not translate.
For some reason, many dubbers seem to feel they're more creative than the people who originally thought of the episode titles, so, instead of just translating them, they make up totally new ones. Often, it seems they think the titles don't relate as much to the actual episode as they should, even though sometimes, that's a good thing because it'd give important elements away. I mean, the original creators surely had their reasons for naming the episodes the way they did. But who cares, we're the dubbers and we'll just do whatever we want. Ugh.
A very, very bad case of this "unimaginative inventing syndrome" (I just thought of this name, and I think it fits perfectly XD) is that rather successful series called Hosue, MD. From what I have seen, most of the titles have nothing to do with the English ones, and, if you know what the episode is about, even spoil some of its content. What the...?! Not to mention the whole dub is one hell of a rushed job. Hamburg dubbing, bleh >:P
However, with Doctor Who, whoever was responsible for doing the episode titles, did the right thing. For once.
1x01 - Rose (Rose)
1x02 - Das Ende der Welt (The End of the World)
1x03 - Die rastlosen Toten (The Unquiet Dead)
1x04 - Aliens in London (Aliens in London)
1x05 - Der dritte Weltkrieg, (World War Three)
1x06 - Dalek (Dalek)
1x07 - Langzeitstrategie (The Long Game)
1x08 - Vatertag (Father's Day)
1x09 - Das leere Kind (The Empty Child)
1x10 - Der Doktor tanzt (The Doctor Dances)
1x11 - Der Spalt (Boomtown)
1x12 - Böser Wolf (Bad Wolf)
1x13 - Getrennte Wege (The Parting of the Ways)
[via]
I have to admit that I was a bit scared when I read that news entry's title because I was really getting used to the "unimaginative inventing syndrome" thing. And of course, seeing this, with just one changed title out of thirteen made me smile. Too band we'll probably never know who exactly translated the titles. Whoever it was, they once again made me a bit proud of the German dubbing scene because it's not always bad =)
Tags:
From:
no subject
Did you see the German titles for Heroes??
They did quite ok... but episode 9 (Homecoming) is called... "Heimkehr".........
... I won't add anything else to that XDDDD
From:
no subject
Hahaha. So they didn't just fuck them up, they fucked them up memorably XD
Did you see the German titles for Heroes??
No, I didn't. Is there a link or something? *feels terribly uninformed right now*
They did quite ok... but episode 9 (Homecoming) is called... "Heimkehr".........
... I won't add anything else to that XDDDD
Oh dear, dear. Someone totally didn't do their English homework on that one O_o
From:
no subject
German titles for Heroes: http://www.myfanbase.de/index.php?mid=1467
Maybe except the "Hiros" thing (which CAN be tolerated... SORT OF...) Heimkehr is really the only TOTAL fuck up... until NOW XD
From:
no subject
Too bad that the Hiro/hero pun doesn't work in German. So making up a new title was almost imperative.
Actually, I sometimes pity the translators, even though there are still some worse/more difficult series to work on.
Anyway. They kept most of the titles, which is good. Maybe the dub will be okay after all... for a dub *lol*
From:
no subject
But translating Hiro and Ando is such a NO-GO... so let's see what they'll do... we'll know in a bit more than a month... and then we can "zerpflück" it for what it's worth.... XD